Poema de Wislawa Szymborska
Tradução de Regina Przybycien
Alguns_
ou seja nem todos.
Nem mesmo a maioria de todos, mas a minoria.
Sem contar a escola onde é obrigatório
e os próprios poetas
seriam talvez uns dois em mil.
Gostam_
mas também se gosta de canja de galinha,
gosta-se de galanteios e da cor azul,
gosta-se de um xale velho,
gosta-se de fazer o que se tem vontade
gosta-se a afagar um cão.
De poesia_
mas o que é isso, poesia.
Muita resposta vaga
já foi dada a essa pergunta,
Pois eu não sei e não sei e me agarro a isso
como uma tábua de salvação.
Tradução de Regina Przybycien
Alguns_
ou seja nem todos.
Nem mesmo a maioria de todos, mas a minoria.
Sem contar a escola onde é obrigatório
e os próprios poetas
seriam talvez uns dois em mil.
Gostam_
mas também se gosta de canja de galinha,
gosta-se de galanteios e da cor azul,
gosta-se de um xale velho,
gosta-se de fazer o que se tem vontade
gosta-se a afagar um cão.
De poesia_
mas o que é isso, poesia.
Muita resposta vaga
já foi dada a essa pergunta,
Pois eu não sei e não sei e me agarro a isso
como uma tábua de salvação.
I admire the work of Wislawa and envy her mind. You made a great choice by featuring her on your blog.
ResponderExcluirRespondo em português.
ResponderExcluirSou encantada com o trabalho dela.
Também invejo sua mente, ela me captura.
Fico feliz com esta sua afinidade comigo.
Grande abraço!
o que poderia ser a poesia?
ResponderExcluirnão faz sentido necessitar desta resposta.
muitos leem poesia e querem saber seu significado,
querem tradução como fosse um idioma diferente.
talvez devam buscar entendimento além da leitura,
pois não basta saber ler para sentir.
a colocação de Wislawa já foi ou será de alguns, ou seja, todos os poetas.
E eu repito a frase: " Pois eu não sei e não sei e me agarro a isso como uma tábua de salvação".
É sempre bom ler poesia. Gosto imenso.
ResponderExcluirVenho desejar a si e sua Família um Feliz e Santo Natal.
Beijinhos
Irene Alves